返回列表 发帖

禽流感期间,我们高呼:我们做鸡是对的!

KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT
  这句话怎么翻译合适?
  翻译(1):我们做鸡是对的?
  翻译(2):我们做鸡正点耶~~
  翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
  翻译(4):我们有做鸡的权利。
  (翻得不好,见笑见笑)
  翻译(5):我们只做鸡的右半边
  翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
  翻译(7):我们行使了鸡的权利
  翻译(8):我们只做右边的鸡......
  (我们让鸡向右看齐)
  翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
  翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
  翻译(11):我们有鸡的权利
  翻译(12):我们做鸡做地很正确
  翻译(13):我们只做正版鸡。
  翻译(14):只有我们可以做鸡!
  翻译(15):我们公正的作鸡!
  翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
  翻译(17):我们“正在“做鸡好不好......
  翻译(18):右面的鸡才是最好的
  翻译(19):向右看,有鸡
  翻译(20):我们只做正确的
  翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
  翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡“。
  翻译(23):我们做的是“右派“的鸡(麦当劳做的是“左派“的鸡!
  翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
  翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)

哈哈~~
幸福是什么我不清楚。。。

TOP

kfc:kill fat chicken!

:)

[ Last edited by 游荷慕泥 on 2004-2-12 at 23:51 ]
生活就像是饺子,岁月是皮,经历是馅……

TOP

向右看,有鸡
我是动感超人....看我的动感光波......BBBBB....BBBBBBB

TOP

kfc要出猪肉汉堡了

我是一只猫的宠。。。。苦啊。。。

TOP

返回列表